Рола’н Дьян (или Дьенс, Диенс). «Tango en Skaï». «Танго в кожзаменителе» (прямой перевод с французского).
Вот отрывок из интервью композитора, опубликованного в одном из «Гитарных журналов». Вопрос интервьюера: «Название „Tango en Skaï“ было переведено на русский как „Небесное танго“, скорее всего, от созвучного английского слова „Sky“. Многие люди не верят, что это неправильный перевод. Расскажите нам, что значит „Tango en Skaï“, какова история названия?
Roland Dyens: Название „Tango en Skaï“ не имеет ничего общего с небом, даже рядом не стоит с английским „sky“. „Skaï“ по-французски — это дерматин, кожзаменитель, материал наподобие пластика, из которого делают сумки. Это значит, что вещица — по сути, карикатурное, фальшивое танго. Корни этой музыки вовсе не в Буэнос-Айресе, это все не всерьез, просто шутка. Если честно, вообще не помню, чтобы я сочинял эту вещь. Я был очень молод, и дня, когда бы я вот сел и написал ее — не было. Должно быть, сначала это была просто импровизация, я играл ее друзьям, но на бумагу не записывал. Думаю, „Tango en Skaï“ родилось на какой-нибудь вечеринке. Мне было года 23, ну, может, 25, а записал и опубликовал его я гораздо позже. Так что, факта сочинения не помню, хотя, судя по всему, я его, конечно, сочинил».
Аудиоальбом Дмитрия Теслова «Anniversarium: Agustín Pío Barrios Mangoré & Roland Dyens. Golden Hits». 2025. Скачать аудиоальбом / Download:
www.mediafire.com/file/rd…fileПодробно / In detail:
teslov-music.ru/teslov-audio_anniversarium_barrios_dyens_2025.htmДанный аудиоальбом посвящён двум датам со дня рождения, отмечаемых в 2025 году: 140 лет А. Барриосу и 70 лет Р. Дьяну (или Дьенсу, Диенсу).