14 марта 2018, 19:30
1000 р
РИХАРД ШТРАУС
«Энох Арден»
Мелодрама для чтеца и фортепиано на стихи ор.38 Лорда Альфреда Тениссона
(Акваритмический перевод на Русский язык — Илья Вашерук)
Жанр этого сочинения можно отнести к мелодекламации для чтеца (актера) и фортепиано (solo). По сути это дуэт двух равноправных исполнителей, каждый из которых вносит свой существенный вклад в развертывание драматического сюжета. С помощью музыки Р. Штраус добивается необыкновенной выразительности литературного текста. Монологи актера чередуются с сольными эпизодами фортепианной партии, постепенно создают объем и наполненность драматизмом развитие сюжета, соединяясь в кульминационных точках сильным дуэтом, пронизывают сердца слушателей высокой нотой эмоционального напряжения. Сопереживание — вот цель, которой с успехом добивается мастер мелодекламации с помощью особых выразительных средств музыки и текста.
В свое время Рихард Штраус даже в порыве неравнодушного восторга создал свою собственную немецкую версию поэмы специально для музыкальных гастролей по Германии, в которых и имел немалый успех. «Энох Арден» — это имя стало давно уже нарицательным. Поэма Л. А. Тениссона была переведена на многие языки мира, на сюжет Эноха Ардена сняты художественные фильмы (1915 и 1925гг), его сюжет и имя используют Агата Кристи, Уэсли Руглиза, Флоренс Грэхэм и многие другие… Сегодня сочинение Рихарда Штрауса довольно часто исполняется в концертах известными исполнителями на разных языках мира. При большом желании можно даже найти запись, фортепианную партию в которой исполнил великий канадский пианист Глен Гульд…
Наш проект с успехом прошел в Италии на Сицилии на международном фестивале «Palermo-Classica» в августе этого года при участии известного итальянского актера Луиджи Марии Рауза. Спектакль был исполнен на итальянском языке с режиссерской и переводческой поддержкой Ильи Вашерука, партию фортепиано исполнила Екатерина Вашерук.
Сегодня мы представляем Вам российскую премьеру «Эноха Ардена» для искушенной московской публики. Сочинение большой глубины и библейской силы переживаний не оставляет никого равнодушным.
И в нашем проекте для того, чтобы подчеркнуть органическую и неразрывную связь литературного текста и музыки мы сделали специальный акваритмический перевод текста на русский язык, версию, в которой наиболее полно музыкальное изложение сопряжено с текстом и замыслом композитора, где два исполнителя становятся единым целом в процессе представления.
То есть теперь можно говорить о Российской премьере этого сочинения, которая не оставит равнодушным даже самого строго и взыскательного слушателя!
Исполнители:
Илья Вашерук — чтец (актер)
Екатерина Вашерук — фортепиано (втупительное слово)
Источник:
nikoartgallery.com