В Стране восходящего солнца любят русских

Добавлено 09 июня 2005 волонтер

Юкио Дзораку (дирижер)

В рамках IV Международного музыкального фестиваля «Царицынский вокзал» прошел весьма интересный концерт.

В Волгоград пожаловал Юкио Дзораку, дирижер из Японии. Он выступает на сценах Москвы, Санкт-Петербурга, в Болгарии, Корее и, конечно, Японии, играл с Ванессой Мэй. Маэстро окончил Московскую консерваторию им. Чайковского и прекрасно говорит по-русски:

— Брэнд Московской консерватории у нас знают все. Это легендарное учебное заведение! Когда я в нем учился, заметил, насколько серьезно там студенты изучают музыку. Сейчас могу сказать, что правильно выбрал Россию и связал с ней свою музыкальную деятельность. В Японии произведения русских композиторов играют в немецком стиле, потому что мало знают русские традиции, русские народные песни. А русские композиторы — Балакирев, Чайковский, Римский-Корсаков — часто обращались к народному творчеству.

— Трудно было изучать русский язык?

— Русский — очень трудный. Например, по-английски и по-японски «мне холодно» буквально звучит — «я холодно». Такая форма, как «мне» или «у меня», была непривычна. Еще одна сложность — падежи. В консерватории другие иностранцы не хотели изучать русский, потому что знали английский. Бывало, что я приходил на урок один, и занятие срывалось. Поэтому язык изучал сам, как мог. Даже сейчас мне нелегко говорить на нем. Но думаю, что и японский не так уж прост в изучении.

— В России мода на Восток, Японию…

— Мне очень приятно, что так происходит. Я даже видел в Волгограде вывеску «японского садика». В 80-е мода на Японию уже была в Европе. Сейчас ситуация повторяется. Мечтаю поставить в Москве не только произведения своих соотечественников, но и оперу Пуччини «Мадам Баттерфляй». Когда я смотрю эту оперу в европейских постановках, становится смешно: режиссеры не учитывают многие нюансы. Один раз видел, как Чио-Чио-сан вынимала из прически нож. Этого вообще не могло быть! Японские женщины украшали прически при помощи кандаши (очень тонкий медный инструмент). Часто эту оперу дают в китайском стиле — ставят китайские танцы, героев одевают в китайское кимоно.

— Наши страны сильно отличаются друг от друга?

— У нас абсолютно разная культура, другой стиль жизни. Много отличий и в быту: в Японии, например, отопление в домах отсутствует. В Москве — очень тяжело, мне показалось, что в Волгограде люди добрее…

— Сейчас многие у нас зачитываются Мураками, а в Японии знают русскую литературу?

— Почти весь русский литературный «репертуар» переведен на японский. Я читал Достоевского, Гоголя, Толстого, Чехова, других классиков. В японских учебных заведениях есть факультеты русского языка и литературы.
Что касается поэзии, то считаю — стихи переводить нельзя, не рекомендую читать по-русски японские стихи и наоборот. Теряются тончайшие нюансы…

Вера ВЕЛИЧКО

www.molodoi-gazeta.ru

ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal

© 2009–2024 АНО «Информационный музыкальный центр». mail@muzkarta.ru
Отправить сообщение модератору