Добавлено 21 июля 2023 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано), Александр Цветков (орган, фортепиано)
И вечная Se tu m`ami! Поют ее и начинающие, и самые опытные. Мы ни к тем и не к другим не относимся, но тоже поем! Эта замечательная ариетта написана Алессандро Паризотти и включена в его знаменитое собрание «Arie antiche» под авторством Дж. Перголези. Слова у этой арии совсем не безобидные! Автор текста Паоло Ролли (Paolo Antonio Rolli) (1687−1765).
Se tu m`ami, se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor da tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi, che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t`ingannar!
Bella rosa porporina
Oggi Silvia scegliera —
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzera.
Ma dagli uomini il consilio
Io per me non seguiro,
Non perche mi piace il giglio,
Gli altri fiori sprezzero.
Se tu m`ami, se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor da tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi, che soletto
Io ti debba riamar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t`ingannar!
_______________________
Если ты меня любишь, если вздыхаешь
Лишь по мне одной, о благородный пастушок,
Мне больно за твои мучения,
А любовью твоей я наслаждаюсь.
Но если ты думаешь, что лишь тебя
Я должна полюбить ответной любовью,
Пастушок, ты сильно
Заблуждаешься.
Чудесную пурпурную розу
Выберет себе Сильвия сегодня,
Ну, а завтра, притворно обвинив шипы,
Она её совсем забросит.
И людскому совету
Следовать я не стану.
Уж не потому ли, что мне нравится лилия,
Я буду пренебрегать всеми остальными цветами.
Если ты меня любишь, если вздыхаешь
Лишь по мне одной, о благородный пастушок,
Мне больно за твои мучения,
А любовью твоей я наслаждаюсь.
Но если ты думаешь, что лишь тебя
Я должна полюбить ответной любовью,
Пастушок, ты сильно
Заблуждаешься.
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 18 июля 2023 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано), Александр Цветков (орган, фортепиано)
МАРЧЕЛЛО (Marcello) Бенедетто (1686—1739) — итальянский композитор. поэт, музыкальный писатель, юрист, политический деятель. Ученик Ф. Гаспарини, А. Лотти. В течение многих лет занимает высокие государственные должности в Венеции. Автор кантат, опер, ораторий, месс, concerti grossi и других произведений .
_________________________________
Quella fiamma che m’accende
Il mio bel foco,
o lontan o vicino ch’esser poss’io,
senza cangiar mai tempre
per voi, care pupille, arderà sempre.
Quella fiamma che m’accende
piace tanto all’alma mia
che giammai s’estinguerà.
E se il fato a voi mi rende,
vaghi rai del mio bel sole,
altra luce ella non vuole
né voler giammai potrà.
_____________________________
Пламя, что сжигает меня
Моей страсти огонь
Где бы я ни был далеко или рядом,
Никогда не погаснет,
Для Вас, любимые глаза, он гореть будет всегда.
Пламя, что сжигает меня,
Так дорого моей душе,
Что никогда не позволю ему погаснуть,
И если тебе вверена моя судьба,
Блуждающие лучи моего прекрасного солнца,
Моя душа не стремится к другому свету,
И не захочет никогда.
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 09 июля 2023 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано), Александр Цветков (орган, фортепиано)
«Pieta', Signore» (в других версиях — «Aria da Chiesa», «Aria di Stradella»). Считается, что эту арию написал Алессандро Страделла, итальянский композитор XVII века. На самом деле произведение принадлежит французскому композитору Луи Нидермайеру (Louis Niedermeyer, 1802−1861) и является одним из самых известных и долгоживущих фальсификатов, наряду с «Адажио» Альбинони, «Аве Мария» Каччини, «Чаконой Витали» и другими. В 1837 году Луи Нидермайером была написана опера «Страделла», где главный герой поёт прекрасно-чувствительную молитву, которая получила название «Ария Страделлы». Ничего удивительно в этом нет; может же быть «Ария Джильды» или «Песня Марфы», но никому в голову не придёт посчитать, что арию написала сама Джильда. А вот тут, к сожалению, так и получилось, что якобы сам Страделла сочинил свою молитву, а Нидермайер её использовал в своей опере. И Страделлу перенесли из названия в «уголок композитора». И так оно и осталось… Перевод с итальянского (Н.Спасский) О! Боже правый, будь милосердным, Будь милосерд! Если к тебе дойдут мои мольбы, не накажи меня, о, Господь! и не суровый, полный прощенья на меня ты взор обрати, взор обрати! В гневе — ужасном, в аде — кромешном, в страшных мученьях, в пламени вечном — погибнуть не дай. О, Боже! О, Боже в страшных мученьях, в пламени вечном — погибнуть не дай. Ты мне не дай! О, Боже правый. О, Боже мой будь милосердным. Если к тебе — дойдут моленья, дойдут моленья, то не суровый, полный прощенья на меня Ты, Да на меня Ты Твой взор обрати, взор обрати! О, Боже правый, будь милосердным, будь милосердным!
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 04 июля 2023 Александр Цветков
Лютеранская Церковь Святого Михаила, Марина Макарова (сопрано), Александр Цветков (орган, фортепиано)
Опера Гайдна «Душа философа, или Орфей и Эвридика» Эта опера Гайдна, предназначавшаяся для лондонской сцены, осталась неоконченной. Загадочно название оперы. Ряд музыковедов высказывают предположение, что философ это Орфей, а душа его — Эвридика. Находившаяся в забвении полтора столетия, опера была поставлена лишь в 1951 г. (с участием Каллас) и пользуется с тех пор неизменным успехом у публики. Русская премьера прошла в 1985 (Московский музыкальный театр им. Станиславского и Немировича-Данченко, режиссер Шароев).
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 22 мая 2023 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано), Софийский павильон (г. Пушкин), Александр Цветков (орган, фортепиано)
Лауреаты международных конкурсов
Марина Макарова (сопрано)
Герман Бюллер (гобой)
Камерный оркестр Artist Chord,
созданный на базе ДШИ им. И.О.Дунаевского
Первые скрипки:
Мария Красикова, Александра Козулицына
Альты:
Анна Евченко, Дарья Барсова
Вторые скрипки:
Мария Шелковникова, Арина Каранкевич
Виолончель:
Илья Лившиц
Контрабас:
Никита Домолоков
Орган:
Александр Цветков
Художественный руководитель
Мария Шелковникова
Руководитель проекта
Александр Цветков
Дирижер
Лауреат международных конкурсов
Дмитрий Ралко
Иоганн Себастьян Бах написал церковную кантату «Mein Herze schwimmt im Blut» (Ах! Сердце кровью обливается моё) BWV 199 в Веймаре между 1711 и 1714 годами, и исполнил ее в первый раз в одиннадцатое воскресенье после Троицы, 12 августа 1714 года. Эта каната представляет собой довольно редкую кантату только для одного голоса — сопрано.
Текст написан Георгом Кристианом Лемсом и издан в Дармштадте в 1711 г. в сборнике «Gottgefälliges Kirchen-Opffer» на общую тему искупления. Либреттист написал серию чередующихся речитативов и арий, и включил шестым номером (из восьми) третью строфу гимна Иоганна Хеерманнса «Wo soll ich fliehen hin». Сольный голос сопровождается инструментальным барочным ансамблем из гобоя, струнных и континуо. Вокальная партия написана в стиле, похожем на Барочную оперу, и представляет драматическое развитие от ощущения себя как «чудовища в глазах Бога» к прощению. Бах переработал произведение для более поздних исполнений, что привело к трем различным изданиям в Neue Bach-Ausgabe.
______________________________________
1. Recitativo
Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.
2. Aria e Recitativo
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?
3. Recitativo
Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht:
4. Aria
Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir!
5. Recitativo
Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:
6. Choral
Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden.
7. Recitativo
Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen:
8. Aria
Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt.
____________________________________
1. Речитатив
Ах! сердце кровью обливается моё,
ибо из-за обилия грехов
в очах Святого Бога
я — чудовище.
Грехи мои терзают совесть мне,
ибо они — не что иное,
чем мучитель адский.
О, ненавистнейшая тьма порока!
Ты, и только ты
в такую вверг меня нужду;
ты, злое семя падшего Адама,
лишил покоя всякого меня
и небеса мне затворил!
Невыразима скорбь моя!
Палимая (грехом) душа
ни капли не имеет утешенья,
и прятаться я должен от Того, пред
Кем и Ангельские силы покрывают свои лики.
2. Ария и Речитатив
Ах! воздыхания безмолвные и тихие стенанья!
поведать вы могли б страданья мои,
ибо уста мои сомкнуты.
И вы, источники слёз горьких,
могли бы засвидетельствовать верно,
как сокрушаюсь я сердечно о грехах.
Се, ныне слёз потоки источает моё сердце,
текут они горячими струями из очей.
Ах! кто ж умилостивит, Господи, Тебя?
3. Речитатив
Но Бог умилосердится над мною,
когда посыплю пеплом я главу,
омою слёз потоками лицо,
раскаяньем и мукой душу сокрушу
и воззову из глубины печалей:
ах! милостив мне буди грешному, о Боже!
И се — Он преклоняет Своё сердце
и внемлет гласу моему:
4. Ария
В земном поклоне, полный покаянья,
я повергаюсь пред Тобою, о мой Боже!
Вину я исповедаю свою;
но потерпи же,
потрепи на мне!
5. Речитатив
И в сем болезненном раскаянье
рождается мне слово утешенья:
6. Хорал
Се, я, скорбящее Твоё дитя,
ввергаю все мои грехи —
сколь много не было бы их,
и сколь бы ни были они ужасны —
в пучину (крестных) ран Твоих;
в них я всегда спасенье обрету
7. Речитатив
Я укрываюсь в ранах сих,
как за незыблемой скалой;
они — упокоенье и прибежище моё.
Я воспаряю ими в вере
и воспеваю радостно и весело:
8. Ария
О, как душа моя ликует,
когда мир с Богом обретает!
И ради покаяния и скорби
не затворяет больше мне
Он ни спасения, ни сердца Своего.
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 09 мая 2023 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано)
«Случайный вальс» — популярная песня композитора Марка Фрадкина на стихи Евгения Долматовского, созданная в 1943 году. Ранний вариант этой песни был также известен под названием «Офицерский вальс». В феврале 1942 года поэт Евгений Долматовский опубликовал в газете Юго-Западного фронта «Красная Армия» стихотворение под названием «Танцы до утра» Вспоминая об истории создания этого стихотворения, Долматовский рассказывал: «Стоит воинской колонне остановиться на ночёвку в прифронтовом селе или городке, и вот уже возникают знакомства, и откровенные разговоры, и влюблённость, и всё это носит грустный и целомудренный характер; а рано-рано — расставание, отъезд…»
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 23 апреля 2023 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано), Александр Цветков (орган, фортепиано)
Борис Самойлович Борисов (1872 — 1939) — российский и советский эстрадный и театральный актёр, певец и композитор, заслуженный артист Республики (1927). Сценическую деятельность начал в труппе М. Л. Кропивницкого (1895—1897). Затем играл в театрах Харькова (1897—1899) и Киева (1899—1903). Был актёром московского Театра Корша (1903—1913), Свободного театра (с 1913 года), затем Московского драматического театра.. .
Елизавета Александровна Дитерихс (1876, Одесса — после 1917, в эмиграции). Елизавета Александровна Дитерихс родилась в 1876 году в семье мирового судьи города Одессы. … В 1917 году Елизавета Александровна покинула Россию. Куда она уехала и в какой стране жила — неизвестно.. .
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 17 апреля 2023 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано), Александр Цветков (орган, фортепиано)
Алессандро Паризотти (1853−1913) был композитором, хотя сегодня он более известен как оригинальный редактор сборника песен, известного как «Старинные арии» (Arie antiche: ad una voce per canto e pianoforte, Милан, 1885−1888). Оригинальное собрание состоит из трех томов песен или арий, опубликованных в качестве учебного пособия для изучения классического пения. В своей коллекции Паризотти приписывал песню «Se tu m`ami» Джованни Баттисте Перголези, но из-за того, что не было найдено ранних рукописей этой песни, ученые теперь полагают, что Паризотти сочинил эту пьесу сам. Текст песни был взят из сборника под названием «Di canzonette e di cantate librue due» Паоло Ролли, изданного в Лондоне в 1727 году.
Se tu m’ami, se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
Io ti debbari amar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar.
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar,
Facilmente a t’ingannar.
Bella rosa porporina
Oggi Silvia sceglierà,
Con la scusa della spina
Doman poi la sprezzerà.
Doman poi la sprezzerà.
Ma del gliuomi niil consiglio
Io per me non seguirò.
Non perchè mi piace il giglio
Gli altri fiori sprezzerò.
Se tu m’ami, se tu sospiri
Sol per me, gentil pastor,
Ho dolor de tuoi martiri,
Ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
Io ti debbari amar,
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar.
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t’ingannar,
Facilmente a t’ingannar.
Если ты меня любишь, если вздыхаешь
Лишь по мне одной, о благородный пастушок,
Мне больно за твои мучения,
А любовью твоей я наслаждаюсь.
Но если ты думаешь, что лишь тебя
Я должна полюбить ответной любовью,
Пастушок, ты сильно
Заблуждаешься.
Пастушок, ты сильно
Заблуждаешься.
Заблуждаешься.
Чудесную пурпурную розу
Выберет себе Сильвия сегодня,
Ну, а завтра, притворно обвинив шипы,
Она её совсем забросит.
Она её совсем забросит.
И людскому совету
Следовать я не стану.
Уж не потому ли, что мне нравится лилия,
Я буду пренебрегать всеми остальными цветами.
Если ты меня любишь, если вздыхаешь
Лишь по мне одной, о благородный пастушок,
Мне больно за твои мучения,
А любовью твоей я наслаждаюсь.
Но если ты думаешь, что лишь тебя
Я должна полюбить ответной любовью,
Пастушок, ты сильно
Заблуждаешься.
Пастушок, ты сильно
Заблуждаешься.
Заблуждаешься.
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
1206 просмотров | | Комментировать