Софийский павильон (г. Пушкин)

Софийский павильон (г. Пушкин)

Софийский павильон — современная концертно-выставочная площадка в городе Пушкин. Великолепный белый зал в классическом стиле. Просторное пространство с большими арочными окнами от пола. Павильон находится рядом с Екатерининским…


Прочитать полностью

200 мест

Рояль STEINWAY линии"ESSEX"

Адрес
Россия,
Пушкин,
Софийская пл. 1
32879 просмотров

И.С.Бах, Кантата «Mein Herze schwimmt im Blut» BWV 199

Добавлено 22 мая 2023 Александр Цветков

Марина Макарова (сопрано), Софийский павильон (г. Пушкин), Александр Цветков (орган, фортепиано)

Лауреаты международных конкурсов

Марина Макарова (сопрано)

Герман Бюллер (гобой)

Камерный оркестр Artist Chord,
созданный на базе ДШИ им. И.О.Дунаевского

Первые скрипки:
Мария Красикова, Александра Козулицына

Альты:
Анна Евченко, Дарья Барсова

Вторые скрипки:
Мария Шелковникова, Арина Каранкевич

Виолончель:
Илья Лившиц

Контрабас:
Никита Домолоков

Орган:
Александр Цветков

Художественный руководитель
Мария Шелковникова

Руководитель проекта
Александр Цветков

Дирижер
Лауреат международных конкурсов
Дмитрий Ралко

Иоганн Себастьян Бах написал церковную кантату «Mein Herze schwimmt im Blut» (Ах! Сердце кровью обливается моё) BWV 199 в Веймаре между 1711 и 1714 годами, и исполнил ее в первый раз в одиннадцатое воскресенье после Троицы, 12 августа 1714 года. Эта каната представляет собой довольно редкую кантату только для одного голоса — сопрано.
Текст написан Георгом Кристианом Лемсом и издан в Дармштадте в 1711 г. в сборнике «Gottgefälliges Kirchen-Opffer» на общую тему искупления. Либреттист написал серию чередующихся речитативов и арий, и включил шестым номером (из восьми) третью строфу гимна Иоганна Хеерманнса «Wo soll ich fliehen hin». Сольный голос сопровождается инструментальным барочным ансамблем из гобоя, струнных и континуо. Вокальная партия написана в стиле, похожем на Барочную оперу, и представляет драматическое развитие от ощущения себя как «чудовища в глазах Бога» к прощению. Бах переработал произведение для более поздних исполнений, что привело к трем различным изданиям в Neue Bach-Ausgabe.
______________________________________

1. Recitativo

Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.

2. Aria e Recitativo

Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?

3. Recitativo

Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht:

4. Aria
Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir!

5. Recitativo

Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

6. Choral

Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden.

7. Recitativo

Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen:

8. Aria

Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt.
____________________________________

1. Речитатив

Ах! сердце кровью обливается моё,
ибо из-за обилия грехов
в очах Святого Бога
я — чудовище.
Грехи мои терзают совесть мне,
ибо они — не что иное,
чем мучитель адский.
О, ненавистнейшая тьма порока!
Ты, и только ты
в такую вверг меня нужду;
ты, злое семя падшего Адама,
лишил покоя всякого меня
и небеса мне затворил!
Невыразима скорбь моя!
Палимая (грехом) душа
ни капли не имеет утешенья,
и прятаться я должен от Того, пред
Кем и Ангельские силы покрывают свои лики.

2. Ария и Речитатив

Ах! воздыхания безмолвные и тихие стенанья!
поведать вы могли б страданья мои,
ибо уста мои сомкнуты.
И вы, источники слёз горьких,
могли бы засвидетельствовать верно,
как сокрушаюсь я сердечно о грехах.

Се, ныне слёз потоки источает моё сердце,
текут они горячими струями из очей.
Ах! кто ж умилостивит, Господи, Тебя?

3. Речитатив

Но Бог умилосердится над мною,
когда посыплю пеплом я главу,
омою слёз потоками лицо,
раскаяньем и мукой душу сокрушу
и воззову из глубины печалей:
ах! милостив мне буди грешному, о Боже!
И се — Он преклоняет Своё сердце
и внемлет гласу моему:

4. Ария
В земном поклоне, полный покаянья,
я повергаюсь пред Тобою, о мой Боже!
Вину я исповедаю свою;
но потерпи же,
потрепи на мне!

5. Речитатив

И в сем болезненном раскаянье
рождается мне слово утешенья:

6. Хорал

Се, я, скорбящее Твоё дитя,
ввергаю все мои грехи —
сколь много не было бы их,
и сколь бы ни были они ужасны —
в пучину (крестных) ран Твоих;
в них я всегда спасенье обрету

7. Речитатив

Я укрываюсь в ранах сих,
как за незыблемой скалой;
они — упокоенье и прибежище моё.
Я воспаряю ими в вере
и воспеваю радостно и весело:

8. Ария

О, как душа моя ликует,
когда мир с Богом обретает!
И ради покаяния и скорби
не затворяет больше мне
Он ни спасения, ни сердца Своего.

ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal

7075 просмотров | | Комментировать


И.С.Бах, «Кантата Ich habe genug» BWV 82

Добавлено 22 мая 2023 Александр Цветков

Софийский павильон (г. Пушкин), Александр Цветков (орган, фортепиано)

Лауреаты международных конкурсов

Петр Иванов (бас)

Герман Бюллер (гобой)

Камерный оркестр Artist Chord,
созданный на базе ДШИ им. И.О.Дунаевского

Первые скрипки: Мария Красикова, Александра Козулицына

Альты: Анна Евченко, Дарья Барсова

Вторые скрипки: Мария Шелковникова, Арина Каранкевич

Виолончель: Илья Лившиц

Контрабас: Никита Домолоков

Орган: Александр Цветков

Художественный руководитель
Мария Шелковникова

Руководитель проекта
Александр Цветков

Дирижер
Лауреат международных конкурсов
Дмитрий Ралко

Отношение к теме смерти в XVIII веке очень точно отражается в текстах соло-кантаты BWV 82 «Мне довольно». Смерть рассматривалась как избавление от земных страстей и возможность объединиться с своим Создателем. Поэтому вместо того, чтобы излишне драматизировать ситуацию, музыка источает смиренную меланхолию. Первая ария представляет нам в большей или меньшей степени интерпретацию чувств, которые охватили Симеона. Партия гобоя начинается с протяжного, жалобного прыжка вверх (на уменьшенную сексту). Этот интервал будет продолжать играть важную роль на протяжении всей арии.
Затем начинается ария, которую биограф И. С. Баха Альберт Швейцер назвал «колыбельная для бесконечного сна»: «Сомкнитесь, усталые очи». Она приглашает слушателя ускользнуть от повседневных забот навеки. И наконец, веселый танцевальный ритм отмечает приближающийся конец. На протяжении кантаты партии духовых инструментов имеют решающее значение. Сначала жалобный, затем мягкий и вскоре оптимистический голос гобоя ведет и басовую линию.
_________________________________
1. Arie
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.

2. Recitativ, Arioso, Recitativ
Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug.

3. Arie
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh.

4. Recitativ, Arioso
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht!

5. Arie (Vivace)
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden.
________________________________________
1. Ария
Мне довольно.
Спасителя, Надежду верных,
приял руками жаждущими я;
Мне довольно!
Увидел я Его,
запечатлелся верою Иисус в глубинах сердца;
и ныне же я с радостью желаю
отсюда отойти (к Нему).

2. Речитатив
Мне довольно.
Я лишь одно имею утешенье:
мой — Иисус, и я — Его.
Держу я верою Его
и ею прозираю вместе с Симеоном
блаженство жизни оной.
Возьми нас, Господи, к Себе со старцем сим!
Ах! если б спас меня Иисус
из плена плоти!
Ах! если бы отшествие мое свершилось ныне!
Ликуя, я б сказал тебе, о мир:
Мне довольно!

3. Ария
Сомкнитесь, усталые очи,
усните блаженно и кротко!
Я не останусь больше здесь, о мир!
нет никакой в тебе мне части,
к которой бы стремилася душа.
В убожестве я прозябаю здесь,
но там, там я узрю
сладчайший мир, незыблемый покой.

4. Речитатив
Мой Господи! когда же изречется чаемое: ныне?
Когда я с миром отойду,
и упокоит здесь меня в могиле хладная земля,
а там с Тобой на лоне я Твоем пребуду?
Свершилось расставанье;
мир, прощай!

5. Ария
Я смерти радуюсь моей;
ах, если бы уже пришла она!
Тогда б от всякой я печали ускользнул,
которой мир еще меня пленяет.

ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal

5384 просмотра | | Комментировать


Джованни Батиста Перголези — «Stabat Mater» (Ивета Симонян, Дария Гаврилова, Дмитрий Ралко)

Добавлено 06 апреля 2023 Александр Цветков

Дария Гаврилова (сопрано), Софийский павильон (г. Пушкин), Александр Цветков (орган, фортепиано)

Лауреаты международных и всероссийских конкурсов Ивета Симонян (сопрано) Дария Гаврилова (меццо-сопрано) Первые скрипки: Мария Шелковникова Вера Демченко София Гаценко Александра Козулицына Вторые скрипки: Мария Красикова София Цветкова Арина Каранкевич Альты: Анастасия Тарасова Анна Евченко Константин Пашутин Дарья Барсова Виолончели: Илья Лившиц Максим Шелковников Орган: Александр Цветков Художественный руководитель Мария Шелковникова Руководитель проекта Александр Цветков Дирижер Лауреат международных конкурсов Дмитрий Ралко

ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal

7127 просмотров | | Комментировать


Марина Макарова — Н.А. Римский-Корсаков. (сл. А.К.Толстого) «Не ветер, вея с высоты»

Добавлено 30 марта 2023 Александр Цветков

Марина Макарова (сопрано), Софийский павильон (г. Пушкин), Александр Цветков (орган, фортепиано)

Зимой 1850 года блистательный камер-юнкер Алексей Толстой знакомится на балу с Софьей Миллер и без памяти влюбляется в эту женщину, которая отвечает ему взаимностью. Пару не смущает тот факт, что Софья Миллер состоит в законном браке с гвардейским полковником, который обладает довольно жестким нравом. Трудно сказать, на что рассчитывали любовники, когда клялись друг другу в вечности своих чувств. Ведь им пришлось пройти через унижения и разлуку, многочисленные скандалы и испытать на себе всю силу светских сплетен, которые преследовали пару на протяжении 13 лет. Именно столько времени понадобилось влюбленным, чтобы разрешить все конфликты с близкими и сочетаться законным браком.
В течение всех этих лет Алексей Толстой мысленно был рядом со своей избранницей и посвятил ей огромное количество стихов, по которым можно отследить, как развивался этот роман.
Он ревновал и злился на самого себя, не хотел верить в возможное счастье и не желал полагаться на собственную интуицию. В одном он был убежден наверняка: эта женщина наполнила его жизнь новым смыслом. Эта мысль красной линией проходит через все стихотворение «Не ветер, вея с высоты…», написанное в 1851 году.

ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal

7942 просмотра | | Комментировать


Н. Зубов, «Побудь со мной»

Добавлено 30 марта 2023 Александр Цветков

Марина Макарова (сопрано), Софийский павильон (г. Пушкин), Александр Цветков (орган, фортепиано)

Марина Макарова исполняет романс Н. Зубова «Не уходи». Несколько лет назад исполнение этого романса принесло ей диплом лауреата 1 степени на конкурсе им. А. Алябьева и специальный приз на конкурсе им. Изабеллы Юрьевой в Таллине. Романс «Не уходи, побудь со мною» был создан Николаем Зубовым в 1899 году. Иногда в качестве даты создания указывается 1901 год — возможно, имеется в виду дата первой публикации. Он был первым из серии романсов, которые автор посвятил своей музе — певице Анастасии Вяльцевой, в которую он был безответно влюблён. Всего Зубов посвятил ей более 20 романсов. В ранних публикациях этот романс назывался «Побудь со мной!», а автор слов был указан как «N. N.». В большинстве изданий XX века, в которых публиковался этот романс, автором стихов ошибочно указывался поэт Михаил Пойгин — это заблуждение растянулось почти на целое столетие. Всего Зубов создал около 60 романсов, из них десять на свои слова и семь на стихи Пойгина. По-видимому, путаница возникла из-за того, что один из романсов на слова Пойгина имел похожее название — «Не уходи, не покидай». В 1909 году Александр Блок использовал две первые строки романса «Не уходи, побудь со мною» в качестве эпиграфа к своему стихотворению «Дым от костра струёю сизой…». Помимо этого, в ноябре 1920 года Блок переписал полный текст этого романса к себе в дневник, вместе с рядом других романсов из репертуара Анастасии Вяльцевой, Вари Паниной и Марии Каринской. Впоследствии это также послужило причиной недоразумений: в некоторых изданиях авторство стихов романса стали приписывать Александру Блоку. Популярность романса «Не уходи, побудь со мною» была столь велика, что фрагменты из него использовались в качестве музыкальной темы другими композиторами. Например, Михаил Штейнберг, сначала сделавший профессиональную фортепианную аранжировку романса для его первого издания, затем написал на его тему одноимённый вальс, а в «Романсе» Георгия Свиридова из музыкальных иллюстраций к повести Александра Пушкина «Метель» (1973) первые две фразы рассматриваются как «прямая цитата из популярного в XIX веке городского романса: „Не уходи, побудь со мною“».

ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal

7850 просмотров | | Комментировать


А. Шнитке (сл. А. Пушкина). Песня Мэри из трагедии «Пир во время чумы»

Добавлено 27 марта 2023 Александр Цветков

Марина Макарова (сопрано), Софийский павильон (г. Пушкин), Александр Цветков (орган, фортепиано)

Ноты этого произведения А. Шнитке затерялись где-то на «Ленфильме», из нет ни в собрании сочинений, ни даже в личных архивах семьи. Мы восстановили эти ноты по записи в фильме М. Швейцера «Маленькие трагедии».

ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal

4915 просмотров | | Комментировать


Комментарии

П.И.Чайковский – детям: «Детский альбом», «16 песен...

Аноним:

ТЫ ТОП
Я ТВОИ ПЕСНИ СЛУШАЮ

С.В.Рахманинов, «Полюбила я на печаль свою»

Артем, Москва:

Очень круто и романтично, кстати кто любит романтику то могу порекомендовать посмотреть дорамы) укачаетесь...

Я — солист!

Александр Цветков:

Спасибо большое! Значит мы не зря старались!

Творческие связи

© 2009–2024 АНО «Информационный музыкальный центр». mail@muzkarta.ru
Отправить сообщение модератору