Добавлено 16 апреля 2026 Дмитрий Теслов
Дмитрий Теслов (гитара, композитор)
Скачать ноты и аудио запись:
www.mediafire.com/file/qo…fileВ названии Первой композиции «Перуанской сюиты» упоминаются:
1. Анды (также Андийские Кордильеры, по-испански Andes, Cordillera de los Andes) — самая длинная и одна из самых высоких горных систем Земли. Она окаймляет с севера и запада Южную Америку.
Анды протянулись вдоль западного побережья Южной Америки от Карибского моря на севере до пролива Дрейка на юге. Проходят через территории семи государств: Венесуэлы, Колумбии, Эквадора, Перу, Боливии, Чили и Аргентины.
2. Жанр Ярави (Yaraví) — это лиричная, часто проникновенная традиция перуанских Анд, в которой сплетаются тоска, память, горные пейзажи и древние андские верования. В ней очень часто речь шла о безответной любви и тяжелом труде крестьян.
Один из популярных танцев у инков, созданный на основе длинной печальной песни: «Арави».
В настоящее время этот жанр музыки называется «Ярави» и представляет собой даже не индейскую, а полу-индейскую музыку, под которую еще и тексты сочиняют в основном на испанском языке. Но происходит этот жанр от грустной музыки инков с названием «Harawi» («Арави») и испанской поэзии трубадуров средневековья. Жанр в основном перуанский, музыка немного грустная (сказываются элементы инкской Арави).
«Ярави» появился в начале XIX века и первым исполнителем явился Мариано Мельгар. Обычно мелодию играли на дудочке-кене.
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 11 апреля 2026 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано)
Эта прекрасная ария из оперы Николо Порпоры «Полифем» стала широко известной с того момента, когда на экраны вышел фильм Жерара Корбьё «Фаринелли-кастрат» (1994 год). С тех пор её спели и записали многие сопрано и контртенора, и сама опера «Полифем» после чуть ли не трёхсотлетнего забвения была, наконец, поставлена на сцене. Эта ария относится к произведениям высшего исполнительского мастерства (ария cantabile, ария amoroso), доступна лишь очень опытным певцам. Певица исполняет ее легко, не придавая трудностям особого значения. Но за этой легкостью кроется огромный труд! Первый звук мелодии словно рождается на наших глазах из тишины, так, чтобы мы могли оценить красоту драгоценного голоса без всяких помех. Это короткий момент вокального гипноза, после которого мы уже добровольно отдаёмся музыке, раскрывающей перед нами всё новые и новые перспективы красоты с бесконечно-свободным полётом мелодии. В среднем, контрастном разделе Ацис возвращается мыслью к любимой Галатее («Но то, что мне дана любовь…»). Эта ария демонстрирует одно из чудес бельканто — умение вести мелодическую линию как будто на одном смычке с непринуждённостью парящей в воздухе птицы. Партию Ациса Никола Порпора специально написал для своего ученика — знаменитого кастрата Фаринелли. Либретто оперы «Полифем» сплетает два мифа: о циклопе Полифеме, Ацисе (Акиде) и нереиде Галатее из Метаморфоз Овидия и отрывки Одиссеи Гомера. На остров циклопов приплывают нифмы и нереиды, среди них Калипсо и Галатея, а также пристаёт корабль Одиссея. Циклоп Полифем сразу возжелал Галатею, как только увидел её, но та отвергает его ухаживания, ведь она любит юного пастуха Ациса. Полифем в яростной ревности бросает со скал камень и убивает Ациса. Галатея молит Зевса/Юпитера даровать любимому бессмертие, и тут же из скалы начинает бить источник реки Аци, богом которой становится Ацис. В своей арии он возносит свою хвалу Зевсу за дар бессмертной жизни. В это самое время Одиссей по наущению Калипсо поит Полифема и ослепляет его. Все счастливы, кроме слепого одинокого циклопа, обращающего Посейдону свою жалобу о такой несправедливой доле. Alto Giove, è tua grazia, è tuo vanto il gran dono di vita immortale che il tuo cenno sovrano mi fa. Ma il rendermi poi quella già sospirata tanto diva amorosa e bella è un dono senza uguale, come la tua beltà. Всевышний Зевс, великий дар бессмертной жизни, что даровал ты мне указом своим высшим — то признак милости твоей и славы. Вернуть же мне мою любимую, эту прекраснейшую богиню, по которой я столько вздыхал — то дар несравненный, как твоё совершенство
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
Добавлено 11 апреля 2026 Александр Цветков
Марина Макарова (сопрано)
Эта прекрасная ария из оперы Николо Порпоры «Полифем» стала широко известной с того момента, когда на экраны вышел фильм Жерара Корбьё «Фаринелли-кастрат» (1994 год). С тех пор её спели и записали многие сопрано и контртенора, и сама опера «Полифем» после чуть ли не трёхсотлетнего забвения была, наконец, поставлена на сцене. Эта ария относится к произведениям высшего исполнительского мастерства (ария cantabile, ария amoroso), доступна лишь очень опытным певцам. Певица исполняет ее легко, не придавая трудностям особого значения. Но за этой легкостью кроется огромный труд! Первый звук мелодии словно рождается на наших глазах из тишины, так, чтобы мы могли оценить красоту драгоценного голоса без всяких помех. Это короткий момент вокального гипноза, после которого мы уже добровольно отдаёмся музыке, раскрывающей перед нами всё новые и новые перспективы красоты с бесконечно-свободным полётом мелодии. В среднем, контрастном разделе Ацис возвращается мыслью к любимой Галатее («Но то, что мне дана любовь…»). Эта ария демонстрирует одно из чудес бельканто — умение вести мелодическую линию как будто на одном смычке с непринуждённостью парящей в воздухе птицы. Партию Ациса Никола Порпора специально написал для своего ученика — знаменитого кастрата Фаринелли. Либретто оперы «Полифем» сплетает два мифа: о циклопе Полифеме, Ацисе (Акиде) и нереиде Галатее из Метаморфоз Овидия и отрывки Одиссеи Гомера. На остров циклопов приплывают нифмы и нереиды, среди них Калипсо и Галатея, а также пристаёт корабль Одиссея. Циклоп Полифем сразу возжелал Галатею, как только увидел её, но та отвергает его ухаживания, ведь она любит юного пастуха Ациса. Полифем в яростной ревности бросает со скал камень и убивает Ациса. Галатея молит Зевса/Юпитера даровать любимому бессмертие, и тут же из скалы начинает бить источник реки Аци, богом которой становится Ацис. В своей арии он возносит свою хвалу Зевсу за дар бессмертной жизни. В это самое время Одиссей по наущению Калипсо поит Полифема и ослепляет его. Все счастливы, кроме слепого одинокого циклопа, обращающего Посейдону свою жалобу о такой несправедливой доле. Alto Giove, è tua grazia, è tuo vanto il gran dono di vita immortale che il tuo cenno sovrano mi fa. Ma il rendermi poi quella già sospirata tanto diva amorosa e bella è un dono senza uguale, come la tua beltà. Всевышний Зевс, великий дар бессмертной жизни, что даровал ты мне указом своим высшим — то признак милости твоей и славы. Вернуть же мне мою любимую, эту прекраснейшую богиню, по которой я столько вздыхал — то дар несравненный, как твоё совершенство
ВКонтакте Facebook Twitter Мой Мир Google+ LiveJournal
68 просмотров | | Комментировать